vertimai raštu

Svarbiausia – vertimai raštu turi būti kokybiški

vertimai raštuVertėjų yra be galo daug. Ypač dabar, kai iš emigracijos bet kada grįžti gali ten mokyklas baigę vaikai ir pusę gyvenimo kalbėję ta kalba. Jie užsienio kalbos mokėsi mokykloje, bendravo su vietiniais, natūraliai kalbančiais nuo gimimo, bet…

„Bet“ yra labai daug, nes Lietuvoje atsirado daug savamokslių vertėjų, kurie gali išversti tekstą, tačiau užtikrinti kokybės – ne. Įsivaizduokite, vertimai raštu kokios nors valstybinės institucijos užsakymu yra atlikti 20 metų studento, kuris neseniai grįžo iš Anglijos ten dirbęs fabrike… Absurdas! Taip niekas nedaro. Rimtos įstaigos paprastai kreipiasi į vertimų biurus, kurie turi įsidiegę ISO kokybės sertifikatus, kad galėtų būti tikri, jog jų vertimai yra kokybiški ir teisingi.

Skeptikai iš karto pasakys: juk vertimų agentūra gali nusamdyti tokį patį nemokšą vertėją ir tekstą pateikti, kaip labai kokybišką… Kai vertimų biuras dirba pagal ISO reikalavimus, nemokšiškas vertimas tiesiog „nepraeitų“. Viskas priklauso nuo vertimų agentūros vidinio darbo reglamento, kuris turi būti aiškiai surašytas ir patvirtintas bei dokumentuotas, o visi vertėjai jo laikytųsi. „Ad Gloriam“ yra viena tokių vertimų biurų, įsidiegę LST EN 15038:2006 sistemą.

Ši sistema nusako procesą, kaip turi būti formuluojama užduotis vertėjui, kaip pateikiamas vertimas, kaip jis redaguojamas ir taisomas, kaip užtikrinama jo kokybė, ir kaip atiduodamas klientui. Tai reiškia, kad kiekvienas tekstas pereina keletą kokybės patikrinimo etapų, kurie garantuoja, kad joks nemokšiškas tekstas klientui nepateks.

ISO kokybės reikalavimai yra ne tik ženklelis interneto puslapyje ar reklaminiame buklete – tai visas darbo procesas – aiškus ir skaidrus, kur visi žino, ką daro. Vertimų agentūra, investavusi nemažai lėšų ir laiko į tokio proceso dokumentaciją ir realų jo įgyvendinimą, užtikrina, kad jų vertimai raštu yra tikrai kokybiški, o ne mėgėjiški. Studentas vertėjas tokios sistemos įsidiegęs neturi, todėl visada išlieka rizika, kad jo darbas nėra pakankamai kokybiškas. Kartais verslui tos kokybės pakanka, tad jie mėgėjus vertėjus ir samdo. Negalima pykti – kai yra paklausa, bus ir pasiūla. Kol verslui tiks bet kokia vertimų kokybė, tol mėgėjai studentai turės darbo ir konkuruos su vertimų biurais savo paslaugų kaina. O kokybė kainuoja tikrai brangiau, todėl vertimai raštu iš kokybės sertifikatus įsidiegusio vertimo biuro bus tikrai brangesnis, nei pusbrolio draugo iš Anglijos darytas vertimas.

Rekomenduojama:
 
Asus VivoBook X541UA Black Chocolate, 15.6 “, HD, 1366 x 768 pixels, Gloss, Intel Core i3, i3-6006U, 4 GB, DDR4, HDD 1000 GB, 5400 RPM, Intel HD, Super-Multi DL 8x DVD+/-RW, Windows 10 Home, 802.11 b/g/n, Bluetooth version 4.0, Keyboard language English,
 
LG F2J5WN3W skalbimo mašina
 
ASUS UX360CA Zenbook Flip 13.3“ Core M 8GB 256GB SSD Windows
 
Nokia 130 (2017) 1.8 “, TFT, 120 x 160 pixels, 4 MB, 0.008 GB, microSD, Dual SIM, Mini-SIM, Bluetooth, 3.0, USB version microUSB 2.0, Built-in camera, Main camera VGA MP, 1020 mAh, 4.84 cm, 11.15 cm, 1.42 cm, Warranty 24 month(s)
 
Citizen CA4250-03E

About rasytojas